http://habrahabr.ru/post/245187/
Год назад я перевёл и озвучил фильм Роберта Зубрина Марс: подполье.
На Хабре публикация была тепло встречена, а сам фильм за прошедшее время был просмотрен более 200000 раз и до сих пор собирает научные дискуссии в комментариях.
Сегодня я хотел бы представить подробности о последнем нашем переводе. Это фильм о жизни Стивена Хокинга. В посте я расскажу о процессе перевода (так как на этот раз делал его не сам), о том, как лучше обработать звук, записанный в домашних условиях, и как легко переводить титры в фильмах. Ну и конечно сам фильм покажу.
Для начала дам немного технических подробностей, информации о том, как мы вообще начали работу над фильмом, и что в подходе к переводу и озвучке изменилось за год.
Общие сведения
Полгода назад в комментариях под одним из наших видео пользователь Роман С
предложил перевести эту документальную картину. Фильм Стивена Финнигана рассказывает о жизни одного из самых великих учёных современности, Стивена Хокинга. Мы посмотрели, нам понравилось, было решено взяться за дело. В прошлом году я сам озвучивал фильм на слух, сейчас же, благодаря немного поднявшейся популярности, удалось привлечь заинтересованных людей. Одна из студенток киевского Политеха, Лера, взялась за работу на следующий же день. Я попросил её дать комметарий и описать свой труд.
Хотя перевод письменного текста делать легче, чем устного, перевод фильма — это совсем другое. Сначала, пока не появилось хоть какой-то сноровки и я не вникла в фильм, перевод шел медленно и без особого удовольствия. Тем более, ребята говорили не спешить, вот я и растягивала удовольствие на пару недель. А потом как-то втянулась и за день минут 15-20 фильма переводила(было бы у меня больше опыта, дело бы шло быстрее, конечно).
Самым сложным было переводить что-то о физике, чего я до конца не понимаю. Приходилось много читать, чтобы вникнуть в суть и перевести, а еще надо было много гуглить или смотреть статьи на Википедии по принципу: английское определение — соответствие статьи на русском, отсюда и русское определение. Бывало, даже уточняла у Паши, как звучит что-то по-научному.
Вычитку перевода делала в самом конце, когда все было готово, ибо до того не было смысла: работа бы вообще остановилась, если бы я только редактировала. Более того, под конец и рука была больше набита и подходящая лексика в голове вертелась. К сожалению, вычитывала только раз, но уверена, если бы еще раза три вычитала, то еще много чего изменила.
Лера Шукатка, переводчик
Но помимо того, что я
обзавёлся профессиональным переводчиком, за год изменились ещё некоторые вещи: я стал спокойнее относиться к обработке звука (об этом ниже), прекратил озвучивать по субтитрам, и поменял свой подход к записи.
Озвучка по субтитрам хороша там, где грамотно составлен тайминг этих самых субтитров. Иначе текст получается прерывистым, и интонации не удаётся нормально передать. Так что лучше начитывать текст из файла, или имея перед глазами следующую за показанной на экране фразу. Пара советов тем, кто хочет записывать продолжительную озвучку в домашних условиях:
1. Пейте тёплую воду. Много воды. Можно чай из термоса. Это помогает избавиться от «плямкания» языком и хрипоты в голосе, которая неизменно появляется к концу первого часа записи.
2. Не разбивайте запись на файлы, если есть такая возможность. В этом есть смысл только если вы пишете звук в квартире (например, как я), и чувствуете, что общий уровень окружающего шума вдруг изменился по не зависящей от вас причине.
3. Не бойтесь запинаться и перезаписывать. Делайте большие паузы между фразами: обрезать паузы и сократить фразу гораздо проще, чем создавать их искусственно, пытаясь растянуть звук.
Вот так выглядит мой первый экран во время записи голосаОбработка звука
В предыдущей моей крупной работе многие зрители сетовали на то, что голос звучит «словно из банки» — приглушенно и обрезанно. Напомню каким софтом и хардом я пользуюсь. Это микрофон Audio-Technica AT2020 и внешняя звуковая карта M-Audio Fast Track, а также удобный программный продукт компании Adobe — Audition.
За год я перепробовал много различных инструментов обработки звука, в том числе те, которые мне посоветовали пользователи Хабра.
В итоге остановился на следующей последовательности действий.
1. Запись звука с микрофона.
2. Удаление щелчков (инструмент DeClicker)
3. Удаление шума (Noise Reduction)
4. Выравнивание уровней (компрессоры L2, RCompressor)
5. (опционально) Удаление громких «S», «Z», «J» и губных через DeEsser и DeBreath.
Компрессоры и декликер работают очень просто, а вот насчёт шумов хотелось бы поговорить подробнее. Дело в том, что для удаления шума пользователь должен захватить определённую область записи, где находится «чистый» шум, без голоса. При этом многие захватывают просто чистый кусок записи, и в результате получают именно тот «баночный» эффект, с которым столкнулся я.
Чтобы этого избежать, следует открыть спектрограмму (дефолтный хоткей F9), и присмотреться к частотам. Обычно шум находится на более высоких частотах, чем голос, поэтому можно выделить двумерную область (не просто кусок таймлайна, а ещё и растущую по шкале частот часть записи), не цепляющую основные «басистые» частоты голоса. Просто проведите для себя условную черту, выше которой уровни голоса значительно падают, и выделяйте шумы на параллельном участке. Таким образом мы обрежем верхний шум, но оставим в покое наш полезный звук.
Примерно так это выглядит у меняПеревод надписей и титров
Здесь всё очень просто, хотя и бывает громоздко в плане количества действий. Мы находим момент, когда на экране появляется надпись, переходим на предшествовавший кадр, сохраняем его как изображение PNG, обрезаем лишнюю часть и куском кадра «закрываем» область с надписью на экране. Так, например, выглядят готовые файлы для замены надписи на лого в серии роликов от NASA JPL,
«Mars in a minute», которую я переводил год назад:
Итоги
Всего на работу было потрачено гораздо меньше времени, при более высоком качестве работы, чем в прошлом году. Перевод делал не я, на него у автора ушло где-то 16-20 часов, окончательная редактура происходила «на лету», запись звука занял примерно два с половиной часа. Редактирование звука — ещё два часа, затем около четырёх часов ушло на монтаж видео и наложение звука на оригинальную дорожку. Ах, да, рендер фильма в 1080p в Sony Vegas отнял у нас почти 10 часов. Результатом работы лично я остался доволен. Ну а вам предлагаю оценить его самим:
Приятного просмотра!
P.S. Отдельное спасибо нашему редактору, Никите Колимбету, который подправил перевод и всё время меня пинал.
P.P.S. В коротком отрезке видео вырезан звук — заодно была протестирована новая функция YouTube, удаляющая композиции, нарушающие авторские права.