Обращение к издательствам: пожалуйста, не переводите термины
- вторник, 31 октября 2023 г. в 00:00:21
Обычно, читая техническую книгу в переводе, я держу оригинал под рукой, чтобы сверяться с терминологией, но сейчас попалась фраза с таким переводом, что чаша переполнилась.
Потому что на практике все используют англицизмы, а в переводах книг выдумывают новую терминологию, которую никто не знает.
Из книги "Высоконагруженные приложения" Клепмана, издательство "Питер" 2018:
Этот принцип известен под именем «семантика “выполнение один раз”», хотя правильнее было бы назвать его семантикой «кажется, что только один раз».
This principle is known as exactly-once semantics, although effectively-once would be a more descriptive term.
"Effectively-once" в оригинале написан курсивом через дефис. Как можно было перевести его как "кажется, что только один раз"? Effectively — распространенный термин (взять хотя бы "effectively final"), и означает скорее "фактически" или "в конечном итоге", чем "кажется", "exactly-once" — известное всем сочетание.
Другие примеры из той же книги: "partition", "log", "stream", "thread" переводятся как "секции", "журнал", "поток" и "поток" — тратятся лишние усилия на то, чтобы "скомпилировать" это в смысл. Если тема сложная или если слушаешь аудиокнигу на высокой скорости, то последнее, что хочется — тратить ментальные усилия, пытаясь выяснить, "поток" — это все-таки thread или stream.
Что плохого в том, чтобы перевести "partitions" как "секции"?
Во-первых, в других книгах их переведут по-другому. В книге "Apache Kafka: Потоковая обработка и анализ данных", то же издательство "Питер", издание 2023-го — "paritions" перевели как "разделы" (а не "секции").
Во-вторых, разработчику (девопсу) надо знать, что "partitions" называются "partitions", потому что в конфигах, которые ему писать или читать, они будут называться именно так.
Не придумывайте перевод для слова "partition", пишите "партиция" или "partition".
Не надо переводить thread как "поток" или "нить", оставляйте "thread" — все поймут. Лучше написать "тред", и то будет более читаемо, без путаницы.
Не надо переводить "Activity" как "Операция" (в контексте Android-приложения), используйте "Activity" или "Активити", потому что она никакая не операция, а скорее "экран" или "группа экранов" (в зависимости от реализации), но и в этом переводе нет смысла, потому что все Android-разработчики хотят читать "Activity", т.к. это передает смысл детерминировано.
Пожалуйста, не переводите термины.