22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении»
- среда, 16 октября 2024 г. в 00:00:16
Возможно, это спасёт кого-то от суицида. Её подзаголовок обещал мне ровно то, что я тогда искал: «математические основы базовых концепций машинного обучения...».
На выбор имелось два варианта книги:
бесплатная версия на английском
изданный перевод на русский, который здесь немного рекламировался.
Я испугался общей сложности темы и выбрал русскую версию, чтобы не создавать даже небольшой дополнительный барьер. О чём позже пожалел.
Книга оказалась просто отличной.
Но…
Увы, начиная с какого-то момента, я стал замечать, что в русском переводе встречаются нестыковки в формулах, которые я никак не мог объяснить. После сравнения текста с оригиналом стало понятно, что это обыкновенные опечатки, допущенные при переписывании формул и перерисовывании графиков для русского издания. Опечатки в формулах и графиках. Примерно в районе пятой или седьмой найденной опечатки возникло желание перейти на английский оригинал, но к десятой это превратилось в некое соревнование.
Специально опечатки не выискивал: фиксировал только то, что находил сам при переваривании материала. Нет никакой уверенности, что я нашёл все промахи в формулах и графиках, но, тем не менее, считаю, что будет нелишним засвидетельствовать истину и поделиться найденным.
Ошибки, как правило, перечёркивал красным. Это сделано не ради экспрессии, а для простоты навигации. Правильные варианты обычно обводил красным прямоугольником.
Стр. 154. Раздел 4.3. РАЗЛОЖЕНИЕ ХОЛЕЦКОГО
Это была первая опечатка, которую я заметил. Я долго смотрел на формулу и думал: «да какого черта», прежде чем догадался заглянуть в английский вариант.
Стр. 175. Раздел 4.6. МАТРИЧНОЕ ПРИБЛИЖЕНИЕ
В формуле (4.94) в индексе argmin необходимо указать, что поиск ведётся среди всех матриц B ранга k, а не бог знает чего ещё :)
Стр. 198. Раздел 5.3. ГРАДИЕНТЫ ВЕКТОРНОЗНАЧНЫХ ФУНКЦИЙ
В левой части формулы (5.55) указано, что берём частную производную по i-му x, но в средней части первая производная ошибочно указана по x1.
Стр. 210. Раздел 5.6.1. ГРАДИЕНТЫ В ГЛУБОКИХ НЕЙРОННЫХ СЕТЯХ
В правой части формулы забыли про xi-1.
Стр. 217. Раздел 5.8. ЛИНЕАРИЗАЦИЯ И РЯДЫ ТЕЙЛОРА ДЛЯ НЕСКОЛЬКИХ ПЕРЕМЕННЫХ
В книге, как и во многих других местах, принято соглашение, что векторы обозначают жирным шрифтом. Здесь же «дельту» обозначили как скаляр. Лично меня это сбило с толку.
Стр. 218. Раздел 5.8. ЛИНЕАРИЗАЦИЯ И РЯДЫ ТЕЙЛОРА ДЛЯ НЕСКОЛЬКИХ ПЕРЕМЕННЫХ
В степени k, а не умножить на k.
Стр. 230. Раздел 6.1.2. ВЕРОЯТНОСТЬ И СЛУЧАЙНЫЕ ВЕЛИЧИНЫ
На предыдущей странице книги говорится, что мы вытаскиваем из мешка по 2 монеты в двух возможных валютах. Соответственно, вытащить сразу $3 мы никак не можем. И далее по формулам это будет видно.
Стр. 237. Раздел 6.2.3. РАЗЛИЧИЯ ДИСКРЕТНЫХ И НЕПРЕРЫВНЫХ РАСПРЕДЕЛЕНИЙ
На предыдущей странице книги есть рисунки 6.3(a), 6.3(b). Речь, конечно же, о них, а не о 6.4.
Стр. 269. Раздел 6.6.2. ДОСТАТОЧНЫЕ СТАТИСТИКИ
Здесь g – не индекс при h(x), а функция, содержащая всю зависимость от Θ.
Стр. 272. Раздел 6.6.3. ЭКСПОНЕНЦИАЛЬНОЕ СЕМЕЙСТВО РАСПРЕДЕЛЕНИЙ
Просто перепутали переменную.
Стр. 273. Раздел 6.6.3. ЭКСПОНЕНЦИАЛЬНОЕ СЕМЕЙСТВО РАСПРЕДЕЛЕНИЙ
Под экспонентой должно находиться всё выражение.
Стр. 283. Раздел 6. ВЕРОЯТНОСТЬ И РАСПРЕДЕЛЕНИЯ
Слово «marginal» перевели с английского как «предельные», что в самом общем случае верно, но не здесь, когда речь идёт о распределениях. Везде по тексту книги «marginal distribution» переведено как «маргинальное распределение», что является вполне устоявшимся названием.
Стр. 294. Раздел 7.1.1. РАЗМЕР ШАГА
Ситуация, похожая на предыдущий пункт. Речь идёт о сингулярном (singular) значении матрицы, а не о единичном. «Единичное значение матрицы» – скорее всего, несуществующий термин.
Стр. 311. Раздел 7.3.3. ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ЛЕЖАНДРА – ФЕНХЕЛЯ И ВЫПУКЛОЕ СОПРЯЖЕНИЕ
Это, наверное, моё любимое. No comments.
Стр. 339. Раздел 8.3.2. ОЦЕНКА АПОСТЕРИОРНОГО МАКСИМУМА
Просто неправильно переписана теорема Байеса.
Стр. 367. Раздел 9. ЛИНЕЙНАЯ РЕГРЕССИЯ
Ссылка должна быть на рисунок 9.1, который приведён в книге на странице ранее. Отягчающее обстоятельство: и рис. 9.1, и рис. 9.2 имеют индексы a и b.
Стр. 386. Раздел 9.3.2. АПРИОРНЫЕ ПРЕДСКАЗАНИЯ
Неправильно перенесены изображения: не обозначены уровни доверия 67% и 95%, хотя в тексте на них ссылаются. (в правильной версии рисунка красные линии в правом графике — не мои: так было в оригинале)
Стр. 391. Раздел 9.3.4. АПОСТЕРИОРНЫЕ ПРЕДСКАЗАНИЯ
Вообще, идея переносить рисунки и графики из цветной книги в черно-белую – так себе. Но это было бы вполне решаемо. К сожалению, здесь и без того трудно читаемый черно-белый график окончательно испортили, забыв привести корректное обозначение для BLR. Да, в пояснении упоминаются закрашенные области, из чего можно догадаться, где искать BLR, но мне это не сильно облегчило страдания.
Стр. 406. Раздел 10.2.1. НАПРАВЛЕНИЕ С МАКСИМАЛЬНОЙ ДИСПЕРСИЕЙ
В левой части формулы указана не та частная производная. В правой части всё корректно.
Стр. 416. Раздел 10.3.3. НАХОЖДЕНИЕ БАЗИСА ГЛАВНОГО ПОДПРОСТРАНСТВА
Вместо переменной «x» ошибочно указали «n». В итоге получилось «энное эн».
Стр. 428. Раздел 10.7.1. ГЕНЕРАТИВНЫЙ ПРОЦЕСС И ВЕРОЯТНОСТНАЯ МОДЕЛЬ
Забыли «эпсилон» в левой части выражения.
Стр. 440. Раздел 11.2. ИЗУЧЕНИЕ ПАРАМЕТРОВ С ПОМОЩЬЮ МАКСИМАЛЬНОГО ПРАВДОПОДОБИЯ
Напоследок, просто ошибка перевода с английского на русский, которая сделала предложение бессмысленным. Слово «draw» имеет очень много значений, среди которых «рисовать» тоже есть, но в данном случае имелось в виду вовсе не это.
Я не знаю, переиздавали ли эту книгу или нет. Не исключено, что к данному моменту издательство уже исправило эти опечатки. Но если мне выпало счастье читать такой вариант, значит, оно выпало ещё многим. Повторюсь: книга отличная. И прекрасно, что была издана хотя бы такая версия на русском языке. Я не помню, каким образом я вырулил на эту книгу. Возможно, если бы не было русского издания, я бы о ней не узнал вовсе.